TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:23:47 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 580《佛說長者女菴提遮師子吼了義經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 580《Phật thuyết Trưởng-giả nử am Đề già sư tử hống liễu nghĩa Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.10 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.10 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 580 佛說長者女菴提遮師子吼了義經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 580 Phật thuyết Trưởng-giả nử am Đề già sư tử hống liễu nghĩa Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 580   No. 580 佛說長者女菴提遮師子吼了義 Phật thuyết Trưởng-giả nử am Đề già sư tử hống liễu nghĩa     失譯人名今附梁錄     thất dịch nhân danh kim phụ lương lục 如是我聞。一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 như thị ngã văn 。nhất thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 與無量比丘比丘尼優婆塞優婆夷。 dữ vô lượng Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。 菩薩摩訶薩眾俱爾時去舍衛城西二十餘里。 Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng câu nhĩ thời khứ Xá-vệ thành Tây nhị thập dư lý 。 有一村名曰長提。有一婆羅門。名婆私膩迦。 hữu nhất thôn danh viết trường/trưởng Đề 。hữu nhất Bà-la-môn 。danh Bà tư nị Ca 。 在其中住。其人學問廣博。深信內典敬承佛教。 tại kỳ trung trụ/trú 。kỳ nhân học vấn quảng bác 。thâm tín nội điển kính thừa Phật giáo 。 時婆羅門欲設大會。至祇洹所請佛及僧。 thời Bà-la-môn dục thiết đại hội 。chí kì hoàn sở thỉnh Phật cập tăng 。 佛則受其請。婆羅門還家。又尅其時。 Phật tức thọ/thụ kỳ thỉnh 。Bà-la-môn hoàn gia 。hựu khắc kỳ thời 。 佛與大眾往詣彼村。至婆羅門舍。爾時長者。 Phật dữ Đại chúng vãng nghệ bỉ thôn 。chí Bà-la-môn xá 。nhĩ thời Trưởng-giả 。 見佛歡喜踊躍。不能自勝。即率諸眷屬來至佛所。 kiến Phật hoan hỉ dũng dược 。bất năng tự thắng 。tức suất chư quyến chúc lai chí Phật sở 。 各各禮佛恭敬而住。其婆羅門有一長女。 các các lễ Phật cung kính nhi trụ/trú 。kỳ Bà-la-môn hữu nhất trường/trưởng nữ 。 名菴提遮。先(女*適)與人暫來還家。侍省父母。 danh am Đề già 。tiên (nữ *thích )dữ nhân tạm lai hoàn gia 。thị tỉnh phụ mẫu 。 其女容貌端正。其度高遠。用心柔下。 kỳ nữ dung mạo đoan chánh 。kỳ độ cao viễn 。dụng tâm nhu hạ 。 其懷豁然。能和夫妻。侍養親族。事夫如禁。 kỳ hoài khoát nhiên 。năng hòa phu thê 。thị dưỡng thân tộc 。sự phu như cấm 。 其儀無比。出於群類。父母眷屬皆出見佛。 kỳ nghi vô bỉ 。xuất ư quần loại 。phụ mẫu quyến thuộc giai xuất kiến Phật 。 唯有此女獨在室內。其女自以生來。 duy hữu thử nữ độc tại thất nội 。kỳ nữ tự dĩ sanh lai 。 父母莫測其所由。故名之菴提遮。爾時如來。 phụ mẫu mạc trắc kỳ sở do 。cố danh chi am Đề già 。nhĩ thời Như Lai 。 即知長者有一女。在室內未出。知其不出所由。 tức tri Trưởng-giả hữu nhất nữ 。tại thất nội vị xuất 。tri kỳ bất xuất sở do 。 若其出者利益無量大眾。及諸天人。 nhược/nhã kỳ xuất giả lợi ích vô lượng Đại chúng 。cập chư Thiên Nhân 。 佛即告長者言。汝之眷屬出來盡耶。其婆羅門。 Phật tức cáo Trưởng-giả ngôn 。nhữ chi quyến thuộc xuất lai tận da 。kỳ Bà-la-môn 。 束手長跪佛前。以此女不出之狀。將之為恥。 thúc thủ trường/trưởng quỵ Phật tiền 。dĩ thử nữ bất xuất chi trạng 。tướng chi vi/vì/vị sỉ 。 默然未答。佛則知其意。仍告之言。 mặc nhiên vị đáp 。Phật tức tri kỳ ý 。nhưng cáo chi ngôn 。 中時向至可設供耶。時婆羅門。即承佛教起設供養。 trung thời hướng chí khả thiết cung/cúng da 。thời Bà-la-môn 。tức thừa Phật giáo khởi thiết cúng dường 。 大眾及其長者。眷屬中食已訖。唯有此女。 Đại chúng cập kỳ Trưởng-giả 。quyến thuộc trung thực dĩ cật 。duy hữu thử nữ 。 未及得食。時如來鉢中故留殘食。 vị cập đắc thực/tự 。thời Như Lai bát trung cố lưu tàn thực/tự 。 遣一化女將此餘食。與彼室內女菴提遮。時化女人。 khiển nhất hóa nữ tướng thử dư thực/tự 。dữ bỉ thất nội nữ am Đề già 。thời hóa nữ nhân 。 以偈告曰。 dĩ kệ cáo viết 。  此是如來餘  無上勝尊賜  thử thị Như Lai dư   vô thượng thắng tôn tứ  我當承佛教  願仁清淨受  ngã đương thừa Phật giáo   nguyện nhân thanh tịnh thọ/thụ 其女菴提遮。即以偈歎曰。 kỳ nữ am Đề già 。tức dĩ kệ thán viết 。  嗚呼大慈悲  知我在室已  ô hô đại từ bi   tri ngã tại thất dĩ  今賜一味食  尋仰覩聖旨  kim tứ nhất vị thực/tự   tầm ngưỡng đổ Thánh chỉ 復以偈答彼化女曰。 phục dĩ kệ đáp bỉ hóa nữ viết 。  我常念所思  大聖之所行  ngã thường niệm sở tư   đại thánh chi sở hạnh  未曾與汝異  何事不清淨  vị tằng dữ nhữ dị   hà sự bất thanh tịnh 其化女聞菴提遮說偈已。即沒不現。 kỳ hóa nữ văn am Đề già thuyết kệ dĩ 。tức một bất hiện 。 其女菴提遮。以心念誦偈言。 kỳ nữ am Đề già 。dĩ tâm niệm tụng kệ ngôn 。  我夫今何在  願出見勝尊  ngã phu kim hà tại   nguyện xuất kiến thắng tôn  願知我心淨  速來得同聞  nguyện tri ngã tâm tịnh   tốc lai đắc đồng văn 爾時菴提遮。淨心力故。 nhĩ thời am Đề già 。tịnh tâm lực cố 。 其夫隨念即至其所。是女菴提遮見其夫已。心生歡喜。 kỳ phu tùy niệm tức chí kỳ sở 。thị nữ am Đề già kiến kỳ phu dĩ 。tâm sanh hoan hỉ 。 以偈歎曰。 dĩ kệ thán viết 。  嗚呼大勝尊  今隨濟我願  ô hô Đại thắng tôn   kim tùy tế ngã nguyện  不辭破小戒  恐當不同聞  bất từ phá tiểu giới   khủng đương bất đồng văn 其夫見菴提遮說偈言已。即還以偈責曰。 kỳ phu kiến am Đề già thuyết kệ ngôn dĩ 。tức hoàn dĩ kệ trách viết 。  嗚呼汝大癡  不知善自宜  ô hô nhữ Đại si   bất tri thiện tự nghi  勞聖賜餘食  守戒竟何為  lao Thánh tứ dư thực/tự   thủ giới cánh hà vi/vì/vị 時女菴提遮。即隨其夫往詣佛所。 thời nữ am Đề già 。tức tùy kỳ phu vãng nghệ Phật sở 。 各自禮佛及諸大眾。恭敬而立。時女菴提遮。 các tự lễ Phật cập chư Đại chúng 。cung kính nhi lập 。thời nữ am Đề già 。 以偈歎曰。 dĩ kệ thán viết 。  我念大慈悲  救護十方尊  ngã niệm đại từ bi   cứu hộ thập phương tôn  欲設祕密藏  賜我淨餘食  dục thiết bí mật tạng   tứ ngã tịnh dư thực/tự  大聖甚難會  世心有所疑  đại thánh thậm nạn/nan hội   thế tâm hữu sở nghi  誰可問法者  發眾菩提基  thùy khả vấn Pháp giả   phát chúng Bồ-đề cơ 爾時舍利弗。即白佛言。世尊。此是何女人。 nhĩ thời Xá-lợi-phất 。tức bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。thử thị hà nữ nhân 。 忽爾來至此。復說如是法偈言得餘食。 hốt nhĩ lai chí thử 。phục thuyết như thị pháp kệ ngôn đắc dư thực/tự 。 佛告舍利弗言。此是長者女。復問曰。從何而來。 Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn 。thử thị Trưởng-giả nử 。phục vấn viết 。tùng hà nhi lai 。 何因至此。佛告舍利弗。此女人不從遠來。 hà nhân chí thử 。Phật cáo Xá-lợi-phất 。thử nữ nhân bất tùng viễn lai 。 只在此室。雖有父母眷屬。其夫不在。 chỉ tại thử thất 。tuy hữu phụ mẫu quyến thuộc 。kỳ phu bất tại 。 以自誡敬順夫因緣故。 dĩ tự giới kính thuận phu nhân duyên cố 。 不從父母輕爾出遊現於大眾。時舍利弗白佛言。是女以何善因故。 bất tùng phụ mẫu khinh nhĩ xuất du hiện ư Đại chúng 。thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn 。thị nữ dĩ hà thiện nhân cố 。 生此長者家。其容若此。復以何因緣故。 sanh thử Trưởng-giả gia 。kỳ dung nhược/nhã thử 。phục dĩ hà nhân duyên cố 。 得如是士夫禁約。若此不能自由見佛及僧。 đắc như thị sĩ phu cấm ước 。nhược/nhã thử bất năng tự do kiến Phật cập tăng 。 佛即告舍利弗。汝自問之。時舍利弗。問其女曰。 Phật tức cáo Xá-lợi-phất 。nhữ tự vấn chi 。thời Xá-lợi-phất 。vấn kỳ nữ viết 。 汝以何因緣。生此長者家。復以何因緣。 nhữ dĩ hà nhân duyên 。sanh thử Trưởng-giả gia 。phục dĩ hà nhân duyên 。 得如是人為夫禁戒。若此不能自由見佛及僧。 đắc như thị nhân vi/vì/vị phu cấm giới 。nhược/nhã thử bất năng tự do kiến Phật cập tăng 。 其女菴提遮。以偈答曰。 kỳ nữ am Đề già 。dĩ kệ đáp viết 。  我以不惡生  生此長者家  ngã dĩ bất ác sanh   sanh thử Trưởng-giả gia  又不執女相  得是清淨夫  hựu bất chấp nữ tướng   đắc thị thanh tịnh phu  我在內室中  以為自在竟  ngã tại nội thất trung   dĩ vi/vì/vị tự tại cánh  是分未曾越  聖知賜我餘  thị phần vị tằng việt   Thánh tri tứ ngã dư  嗚呼今大德  不知真實由  ô hô kim Đại Đức   bất tri chân thật do  絲毫不負越  故名大自在  ti hào bất phụ việt   cố danh đại tự tại  我雖內室中  尊如目前現  ngã tuy nội thất trung   tôn như mục tiền hiện  仁稱阿羅漢  常隨不能見  nhân xưng A-la-hán   thường tùy bất năng kiến  大聖非是色  亦不離色身  đại thánh phi thị sắc   diệc bất ly sắc thân  聲聞見波旬  謂是大力人  Thanh văn kiến Ba-tuần   vị thị Đại lực nhân  嗚呼今大德  隨聖少方便  ô hô kim Đại Đức   tùy Thánh thiểu phương tiện  不知本元由  於我生倒見  bất tri bổn nguyên do   ư ngã sanh đảo kiến 爾時舍利弗。默然而止。私自念言。 nhĩ thời Xá-lợi-phất 。mặc nhiên nhi chỉ 。tư tự niệm ngôn 。 此是何女人。其辯若此。我所不及。佛即知其意。 thử thị hà nữ nhân 。kỳ biện nhược/nhã thử 。ngã sở bất cập 。Phật tức tri kỳ ý 。 而告之曰。勿退於問答生於異心。 nhi cáo chi viết 。vật thoái ư vấn đáp sanh ư dị tâm 。 是女人已經值無量諸佛所說。是法藥勿疑之也。 thị nữ nhân dĩ Kinh trị vô lượng chư Phật sở thuyết 。thị pháp dược vật nghi chi dã 。 爾時文殊師利。問菴提遮曰。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi 。vấn am Đề già viết 。 汝今知生死義耶。答曰。以佛力故知。又問曰。 nhữ kim tri sanh tử nghĩa da 。đáp viết 。dĩ Phật lực cố tri 。hựu vấn viết 。 若知者生以何為義。答曰。生以不生生為義。又問曰。 nhược/nhã tri giả sanh dĩ hà vi/vì/vị nghĩa 。đáp viết 。sanh dĩ bất sanh sanh vi/vì/vị nghĩa 。hựu vấn viết 。 云何不生生為義耶。答曰。 vân hà bất sanh sanh vi/vì/vị nghĩa da 。đáp viết 。 若能明知地水火風四緣。畢竟未曾自得有所和合。 nhược/nhã năng minh tri địa thủy hỏa phong tứ duyên 。tất cánh vị tằng tự đắc hữu sở hòa hợp 。 而能隨其所宜。有所說者。以為生義。又問曰。 nhi năng tùy kỳ sở nghi 。hữu sở thuyết giả 。dĩ vi/vì/vị sanh nghĩa 。hựu vấn viết 。 若知地水火風。畢竟不自得有所和合為生義者。 nhược/nhã tri địa thủy hỏa phong 。tất cánh bất tự đắc hữu sở hòa hợp vi/vì/vị sanh nghĩa giả 。 即應無有生相。將何為義。答曰。 tức ưng vô hữu sanh tướng 。tướng hà vi/vì/vị nghĩa 。đáp viết 。 雖在生處而無生者。是為正生。故說有義。文殊又問曰。 tuy tại sanh xứ nhi vô sanh giả 。thị vi/vì/vị chánh sanh 。cố thuyết hữu nghĩa 。Văn Thù hựu vấn viết 。 死以何為義耶。答曰。死以不死死為義。 tử dĩ hà vi/vì/vị nghĩa da 。đáp viết 。tử dĩ ất tử tử vi/vì/vị nghĩa 。 又問曰。云何以不死死為死義耶。答曰。 hựu vấn viết 。vân hà dĩ ất tử tử vi/vì/vị tử nghĩa da 。đáp viết 。 若能明知地水火風。畢竟不自得有所散。 nhược/nhã năng minh tri địa thủy hỏa phong 。tất cánh bất tự đắc hữu sở tán 。 而能隨其所宜。有所說者。是為死義。又問曰。 nhi năng tùy kỳ sở nghi 。hữu sở thuyết giả 。thị vi/vì/vị tử nghĩa 。hựu vấn viết 。 若知地水火風。畢竟不自得散者。即無死相。 nhược/nhã tri địa thủy hỏa phong 。tất cánh bất tự đắc tán giả 。tức vô tử tướng 。 將何為義。答曰。雖在死處其心不亡者。 tướng hà vi/vì/vị nghĩa 。đáp viết 。tuy tại tử xứ/xử kỳ tâm bất vong giả 。 是為正死。故說有義。文殊師利又問曰。 thị vi/vì/vị chánh tử 。cố thuyết hữu nghĩa 。Văn-thù-sư-lợi hựu vấn viết 。 常以何為義。答曰。若能明知諸法畢竟。 thường dĩ hà vi/vì/vị nghĩa 。đáp viết 。nhược/nhã năng minh tri chư Pháp tất cánh 。 生滅變易無定如幻相。而能隨其所宜。有所說者。 sanh diệt biến dịch vô định như huyễn tướng 。nhi năng tùy kỳ sở nghi 。hữu sở thuyết giả 。 是為常義。又問。若知諸法畢竟。 thị vi/vì/vị thường nghĩa 。hựu vấn 。nhược/nhã tri chư Pháp tất cánh 。 生滅無定如幻相者。即是無常義。云何將為常義耶。答曰。 sanh diệt vô định như huyễn tướng giả 。tức thị vô thường nghĩa 。vân hà tướng vi/vì/vị thường nghĩa da 。đáp viết 。 諸法生而不自得生。滅而不自得滅。 chư Pháp sanh nhi bất tự đắc sanh 。diệt nhi bất tự đắc diệt 。 乃至變易亦復如是。以不自得故。說為常義。又問曰。 nãi chí biến dịch diệc phục như thị 。dĩ bất tự đắc cố 。thuyết vi/vì/vị thường nghĩa 。hựu vấn viết 。 無常以何為義。答曰。 vô thường dĩ hà vi/vì/vị nghĩa 。đáp viết 。 若知諸法畢竟不生不滅。隨如是相。而能隨其所宜。有所說者。 nhược/nhã tri chư Pháp tất cánh bất sanh bất diệt 。tùy như thị tướng 。nhi năng tùy kỳ sở nghi 。hữu sở thuyết giả 。 是為無常義。又問曰。 thị vi/vì/vị vô thường nghĩa 。hựu vấn viết 。 若知諸法畢竟不生不滅者。即是常義。云何說為無常義耶。答曰。 nhược/nhã tri chư Pháp tất cánh bất sanh bất diệt giả 。tức thị thường nghĩa 。vân hà thuyết vi/vì/vị vô thường nghĩa da 。đáp viết 。 但以諸法自在變易無定相。不自得隨。 đãn dĩ chư pháp tự tại biến dịch vô định tướng 。bất tự đắc tùy 。 如是知者。故說有無常義耶。又問曰。空以何為義。 như thị tri giả 。cố thuyết hữu vô thường nghĩa da 。hựu vấn viết 。không dĩ hà vi/vì/vị nghĩa 。 答曰。若能知諸法相。未曾自空。不壞今有。 đáp viết 。nhược/nhã năng tri chư Pháp tướng 。vị tằng tự không 。bất hoại kim hữu 。 而能不空空。不有有者故說有空義。又問曰。 nhi năng bất không không 。bất hữu hữu giả cố thuyết hữu không nghĩa 。hựu vấn viết 。 若不空空。不有有者。即無有事。 nhược/nhã bất không không 。bất hữu hữu giả 。tức vô hữu sự 。 將何為空義耶。其女菴提遮。則以偈答曰。 tướng hà vi/vì/vị không nghĩa da 。kỳ nữ am Đề già 。tức dĩ kệ đáp viết 。  嗚呼真大德  不知真空義  ô hô chân Đại Đức   bất tri chân không nghĩa  色無有自相  豈非如空也  sắc vô hữu tự tướng   khởi phi như không dã  空若自有空  則不能容色  không nhược/nhã tự hữu không   tức bất năng dung sắc  空不自空故  眾色從是生  không bất tự không cố   chúng sắc tùng thị sanh 爾時文殊師利又問曰。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi hựu vấn viết 。 頗有明知生而不生相。為生所留者不。答曰有。 pha hữu minh tri sanh nhi bất sanh tướng 。vi/vì/vị sanh sở lưu giả bất 。đáp viết hữu 。 雖自明見其力未充。而為生所留者是也。 tuy tự minh kiến kỳ lực vị sung 。nhi vi sanh sở lưu giả thị dã 。 又問頗有無知不識生性。而畢竟不為生所留者不。答曰無。 hựu vấn pha hữu vô tri bất thức sanh tánh 。nhi tất cánh bất vi/vì/vị sanh sở lưu giả bất 。đáp viết vô 。 所以者何。若不見生性。雖因調伏少得安處。 sở dĩ giả hà 。nhược/nhã bất kiến sanh tánh 。tuy nhân điều phục thiểu đắc an xứ 。 其不安之相常為對治。若能見生性者。 kỳ bất an chi tướng thường vi/vì/vị đối trì 。nhược/nhã năng kiến sanh tánh giả 。 雖在不安處。而吉相常為現前。 tuy tại bất an xứ/xử 。nhi cát tướng thường vi/vì/vị hiện tiền 。 若不如是知者。雖有種種勝辯談說甚深典籍。 nhược/nhã bất như thị tri giả 。tuy hữu chủng chủng thắng biện đàm thuyết thậm thâm điển tịch 。 而即是生滅心。說彼實相密要之言。如盲辯色。 nhi tức thị sanh diệt tâm 。thuyết bỉ thật tướng mật yếu chi ngôn 。như manh biện sắc 。 因他語故。說得青黃赤白黑。而不能自見色之正相。 nhân tha ngữ cố 。thuyết đắc thanh hoàng xích bạch hắc 。nhi bất năng tự kiến sắc chi chánh tướng 。 今不能見諸法者。亦復如是。但今為生。 kim bất năng kiến chư Pháp giả 。diệc phục như thị 。đãn kim vi/vì/vị sanh 。 所生為死。所死者於其人。 sở sanh vi/vì/vị tử 。sở tử giả ư kỳ nhân 。 即無生死之義耶。若為常無常所繫者。亦復如是。 tức vô sanh tử chi nghĩa da 。nhược/nhã vi/vì/vị thường vô thường sở hệ giả 。diệc phục như thị 。 當知大德。空者亦不自得空。故說有空義耶。 đương tri Đại Đức 。không giả diệc bất tự đắc không 。cố thuyết hữu không nghĩa da 。 爾時佛告文殊師利。如是如是。 nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi 。như thị như thị 。 如菴提遮所說。真實無異。日可令冷。月可令熱。 như am Đề già sở thuyết 。chân thật vô dị 。nhật khả lệnh lãnh 。nguyệt khả lệnh nhiệt 。 是菴提遮所說。不可移易。時舍利弗。復問其女曰。 thị am Đề già sở thuyết 。bất khả di dịch 。thời Xá-lợi-phất 。phục vấn kỳ nữ viết 。 汝之智慧辯才若此。佛所稱歎。 nhữ chi trí tuệ biện tài nhược/nhã thử 。Phật sở xưng thán 。 我等聲聞之所不及。云何不能離是女身色相。其女答曰。 ngã đẳng Thanh văn chi sở bất cập 。vân hà bất năng ly thị nữ thân sắc tướng 。kỳ nữ đáp viết 。 我欲問大德。即隨意答我。大德。 ngã dục vấn Đại Đức 。tức tùy ý đáp ngã 。Đại Đức 。 今現是男不。舍利弗言。我雖色是男。而心非男也。 kim hiện thị nam bất 。Xá-lợi-phất ngôn 。ngã tuy sắc thị nam 。nhi tâm phi nam dã 。 其女言。大德。我亦如是。如大德所言。 kỳ nữ ngôn 。Đại Đức 。ngã diệc như thị 。như Đại Đức sở ngôn 。 雖在女相。其心即非女也。舍利弗言。 tuy tại nữ tướng 。kỳ tâm tức phi nữ dã 。Xá-lợi-phất ngôn 。 汝今現為夫所拘執。何能如此。其女答曰。大德。 nhữ kim hiện vi/vì/vị phu sở câu chấp 。hà năng như thử 。kỳ nữ đáp viết 。Đại Đức 。 能自信己之所言不。舍利弗言。我之自言。 năng tự tín kỷ chi sở ngôn bất 。Xá-lợi-phất ngôn 。ngã chi tự ngôn 。 云何不自信。其女答曰。若自信者。大德。 vân hà bất tự tín 。kỳ nữ đáp viết 。nhược/nhã tự tín giả 。Đại Đức 。 前言說我色是男而心非男者。即心與色有所二用也。 tiền ngôn thuyết ngã sắc thị nam nhi tâm phi nam giả 。tức tâm dữ sắc hữu sở nhị dụng dã 。 若大德自信此言者。 nhược/nhã Đại Đức tự tín thử ngôn giả 。 於我所不生有夫之惡見。大德自男。故生我女相。以我女色故。 ư ngã sở bất sanh hữu phu chi ác kiến 。Đại Đức tự nam 。cố sanh ngã nữ tướng 。dĩ ngã nữ sắc cố 。 壞大德心也。而自男見彼女者。 hoại Đại Đức tâm dã 。nhi tự nam kiến bỉ nữ giả 。 則不能於法生實信也。舍利弗言。我於汝所。 tức bất năng ư Pháp sanh thật tín dã 。Xá-lợi-phất ngôn 。ngã ư nhữ sở 。 不敢生於惡見。其女答曰。但以對世尊故。 bất cảm sanh ư ác kiến 。kỳ nữ đáp viết 。đãn dĩ đối Thế Tôn cố 。 不敢是實言也。若實不生惡見者。 bất cảm thị thật ngôn dã 。nhược/nhã thật bất sanh ác kiến giả 。 云何說我言汝今現為夫所拘執耶。是言從何而來。舍利弗言。 vân hà thuyết ngã ngôn nhữ kim hiện vi/vì/vị phu sở câu chấp da 。thị ngôn tùng hà nhi lai 。Xá-lợi-phất ngôn 。 我以久離習故。有此之言非實心也。 ngã dĩ cửu ly tập cố 。hữu thử chi ngôn phi thật tâm dã 。 其女問曰。大德。我今問者隨意答我。 kỳ nữ vấn viết 。Đại Đức 。ngã kim vấn giả tùy ý đáp ngã 。 大德既言久離男女相者。大德。色久離心久離。 Đại Đức ký ngôn cửu ly nam nữ tướng giả 。Đại Đức 。sắc cửu ly tâm cửu ly 。 時舍利弗。默然不答。爾時菴提遮以偈頌曰。 thời Xá-lợi-phất 。mặc nhiên bất đáp 。nhĩ thời am Đề già dĩ kệ tụng viết 。  若心得久離  畢竟不生見  nhược/nhã tâm đắc cửu ly   tất cánh bất sanh kiến  誰為作女人  於色起不淨  thùy vi/vì/vị tác nữ nhân   ư sắc khởi bất tịnh  若論色久離  法本不自有  nhược/nhã luận sắc cửu ly   pháp bản bất tự hữu  畢竟不曾污  將何為作惡  tất cánh bất tằng ô   tướng hà vi/vì/vị tác ác  嗚呼今大德  徒學不能知  ô hô kim Đại Đức   đồ học bất năng trai  自男生我女  豈非妄想非  tự nam sanh ngã nữ   khởi phi vọng tưởng phi  悔過於大眾  於法勿生疑  hối quá ư Đại chúng   ư Pháp vật sanh nghi  我上所言說  是佛神力持  ngã thượng sở ngôn thuyết   thị Phật thần lực trì 時菴提遮說是偈已。其比丘比丘尼。 thời am Đề già thuyết thị kệ dĩ 。kỳ Tỳ-kheo Tì-kheo-ni 。 優婆塞優婆夷。天及人一千餘人。 ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。Thiên cập nhân nhất thiên dư nhân 。 得阿耨多羅三藐三菩提心。有五千眾。於中得無生法忍者。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。hữu ngũ thiên chúng 。ư trung đắc Vô sanh Pháp nhẫn giả 。 得法眼者。又得心解脫者。其無量聲聞眾。 đắc pháp nhãn giả 。hựu đắc tâm giải thoát giả 。kỳ vô lượng Thanh văn chúng 。 而於佛法自生慙恥者無量。 nhi ư Phật Pháp tự sanh tàm sỉ giả vô lượng 。 爾時佛告舍利弗。是女人非是凡也。 nhĩ thời Phật cáo Xá-lợi-phất 。thị nữ nhân phi thị phàm dã 。 已值無量諸佛。常能說如是師子吼了義經。 dĩ trị vô lượng chư Phật 。thường năng thuyết như thị sư tử hống liễu nghĩa Kinh 。 利益無量眾生。我亦自與是女人同事無量諸佛已。 lợi ích vô lượng chúng sanh 。ngã diệc tự dữ thị nữ nhân đồng sự vô lượng chư Phật dĩ 。 是女人不久當成正覺。是諸眾中。 thị nữ nhân bất cửu đương thành chánh giác 。thị chư chúng trung 。 於是女人所說法要。即能生實信者。 ư thị nữ nhân sở thuyết pháp yếu 。tức năng sanh thật tín giả 。 皆已久聞是女人所說法故。今則能生正信。 giai dĩ cửu văn thị nữ nhân sở thuyết pháp cố 。kim tức năng sanh chánh tín 。 是故應當諦受是師子吼了義經勿疑。佛告阿難言。 thị cố ứng đương đế thọ/thụ thị sư tử hống liễu nghĩa Kinh vật nghi 。Phật cáo A-nan ngôn 。 汝當受持此長者女菴提遮。 nhữ đương thọ trì thử Trưởng-giả nử am Đề già 。 以師子吼了義問答經章句。次第付囑於汝。汝當諦受。 dĩ sư tử hống liễu nghĩa vấn đáp Kinh chương cú 。thứ đệ phó chúc ư nhữ 。nhữ đương đế thọ/thụ 。 阿難白佛言。唯然世尊。今悉受已。 A-nan bạch Phật ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。kim tất thọ/thụ dĩ 。 爾時大眾聞女菴提遮說法已。心大歡喜。踊悅無量。 nhĩ thời Đại chúng văn nữ am Đề già thuyết Pháp dĩ 。tâm đại hoan hỉ 。dũng/dõng duyệt vô lượng 。 各自如說修行。 các tự như thuyết tu hành 。 佛說長者女菴提遮師子吼了義經 Phật thuyết Trưởng-giả nử am Đề già sư tử hống liễu nghĩa Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:23:58 2008 ============================================================